Skypeオンライン英会話を試してみたよ!動画つき

Skypeを使ったオンラインの英語レッスン、たくさんあるがどこがいいんでしょうね、無料お試しで体験した様子を動画で見る。

関ジャニクロニクル「英会話伝言」を見て「英語を聞き取れないのはなぜ?」を考えてみる

このサイトは移転しました。5秒後にジャンプします。

7/1フジTVの関ジャニクロニクル見ました?

前にもやっていたけど、英語でやる伝言ゲーム、これ好きだなぁ。
自分も出来るかどうか字幕を見ないで聞き取ってみるんだよね。

f:id:rAKIA53:20170701135001p:plain

無茶苦茶笑わせてくれるんだけど、英語・・というか言語の聞き取りについて考えてしまうよ。
This is my regular spot.
と言われて「レギュラースポーツってなんや?」と反応する村上くん。
regular spot(レギュラースポット)という言葉が初耳だったら、そう聞こえてもしかたないよね。

f:id:rAKIA53:20170701135020p:plain

特に状況を把握していない段階で短いセンテンスだけを言われて、それを聞き取るのはかなり大変だと思う。

たとえばこんな感じだったらどうだろう?

友人二人がお店に入って、「ここ、よく来るの?」の後に
This is my regular spot.
これならぐっとわかりやすいでしょ?

一応この番組では「カフェでの会話」という前置きはあるのだけれど、いきなり
This is my regular spot.
って来たら「レギュラースポーツってなんや?」となるよね。

次のケースはこれ

f:id:rAKIA53:20170701135041p:plain

冒頭の部分をこういうふに間違えて聞き取っているよ。
Tow small coffees(正解)
To smoke coffees(村上くん聞き取り)

注目すべき点は
small
smoke
この違いなんだけど、普通の会話スピートで話された場合、我々初心者はわからないよ。
一語一語区切って発音されればわかるけど続けて発音されると違いを聞き取るのは難しい。

一語一語区切って発音されたら
smoke
最後のke「クッ」が聞こえるだろうけど、連続したら
トゥー スモー カフィ
に聞こえる。

音だけを追っているとこうなってもしょうがない気がする。

意味がわかれば間違った聞き取りかたは少なくなるはず。

To smoke coffees
タバコを吸うため、コーヒー
意味がわからん。

Tow small coffees
ふたつの小さいコーヒー
意味が通っている。

こんな感じで理解出来る。

さらにカフェの店内という状況で
Tow small coffees to go
とくれば注文してんだな(スモールサイズのコーヒーをふたつ持ち帰りで)と推測出来る。

第1問のThis is my regular spot.では友人同士の会話だったのが
第2問のTow small coffee to go.ではお客さんと店員さんとの会話に変わっているよという状況説明がなかったのも関ジャニにとっては厳しい点だよね。

日本語だって意味がわからないと変なふうに聞き取ってしまう

これを見てて思ったんだけど、よく天然のタレントさんが日本語のとんでもない聞き間違えをするのを見たことありますよね?
これは会話の前後の意味を把握していなくて、その言葉の音だけを聞いてしまっているためだと思いませんか。

音が似てる言葉でも正確に聞き取れるのは音だけを聞いているのではなく文脈、会話の前後の関係から意味が通る言葉を推測しているんだなぁと思うんだよね。

芸人「スーパーマラドーナ」さんのネタから引用させてもらます。

左側:田中さん
右側:武智さん
1分40秒あたり

武智:アンパンマンごっこで、僕はジャムおじさんの役なんだ。

田中:えっ?なんで武智さんだけ実際にジャムを持っているんですか?

武智:ジャムを持参じゃないよ!ジャムおじさんや!

このネタみたいな聞き間違えを実際にする人はいるよね。

音だけ聞いて判断するのは超むずかしい

このように前後の意味を考量して判断しないと言葉の意味を理解するのは難しいと思うんだ。

英会話のソフトで聞き取りの練習があるんだけど、短いがゆえにわからないものがある。
She makes a soup.
彼女が何をつくるのか全然聞き取れなかった。
文字をみればわからないわけないじゃないかと思われるでしょうが、発音している人によってはこういう単純な単語が結構聞き取れないんですよ、我々初心者は。

She makes a soup for dinner.
せめてこれだったら推測出来たかも知れないです。

言葉っておもしろい!

たまに英語の海外ドラマを字幕で見るんだけど、ほぼわからない。

だけど、thank you が出て来ればもちろん必ずわかるし、
What are you doing here!みたいな言葉もなじみがあって必ずわかる。
だから、ちょっとづつ、ちょっとづつ必ずわかる言葉を増やしていく努力をすれば、いつかは字幕なしで観れるようになるんだろうと思うよ。

 


今回は関ジャニの番組を観てて思ったことを元に記事を書いて見ました。

この「英会話伝言」、おもしろいので第3弾を期待してます。